Welcome To ARKA Softwares Blog

4 Ways To Localize Your Content For Amazing Results

Localize Your Content

4 Ways To Localize Your Content For Amazing Results

Several businesses understand tremendous profits can be made when they localize their product to foreign markets and access foreign consumers.

Hiring a professional localization services team to translate the marketing content, however, can stress out the content creation team as they must now write content that is easy to translate.

Although the gains of mobile app localization are obvious, the actual act of localizing the product can be long and laborious. At the same time, translating content into different languages can seem to be a very pricey and lengthly process.

However, understanding and implementing a few simple tips that we list below can help you avoid making costly mistakes when localizing content. Not only can these ways help limit your localization costs, they can speed up the pace of the project and boost revenue streams by ensuring high-quality translations.

  1. Compose Content With Localization In Mind

Writing content with international audiences in mind is less expensive, more efficient and easier to localize. When you compose content with localization in mind, you are thinking globally while acting locally.

Expressing cultural diversity in your writing is extremely important.

When writing content that will be translated later, be careful with metaphors, scenarios and examples. Exercise caution when writing in slang, idioms or expressions that are understood in your own culture but not in others. Referring to historical events of your country also may not resonate. These needn’t be removed entirely, simply implemented carefully so that these can be easily translated into the target language.

Take into account spacing issues as you write. If you have limited space, know that translated texts can span longer than its English equivalent. Certain languages are “wordier” than others, requiring additional words to express the same meaning. The German requirement to compound words, for example, may cramp the spacing in an app or software screen.

  1. Write Clearly And Concisely

The localization team of translators will have an easier time translating when you write the original content simply and clearly.

Your wording should always be simplified and focused on the main important points. If you find yourself dwelling on a tangential topic, stop and prune your writing.

Employ simple sentence constructions and use specific terminology related to the product or service. Write in active voice so that translators can easily find the subject of the sentence, which makes their job easier.

Clarify your writing and make it more concise by using nouns instead of imprecise pronouns. Use correct grammar and syntax. It’s likely a mistake in the original content will be replicated in the translated versions so always be careful when writing the original text.

  1. Establish A Unique Voice

Now writing with more clarity and conciseness doesn’t mean you have to completely change your unique writing voice.

While most experts on localized content for international audiences recommend that you not use idioms, humor and casual language, we believe you can still preserve your unique voice in the writing.

Imagine yourself as a translator and write up a clear version of the content in question, one that uses globally accepted English that may be used as the content to be translated and localized. You can then write up a second version for your English audiences that uses humorous, idiomatic, clever English.

Having such a practice will allow you to communicate your unique voice while still allowing for well-understood translations.

  1. Use Images

The use of images to complement your content will help you save on localization costs.

This is because the right complementary images reduce the need for worded explanations in the original text, which means less translation work in the end. The images may also help communicate your message better.

While a picture may amplify the message you are trying to communicate, be wary of cultural norms of the society you are targeting. Not all images convey the same meanings across cultures. Bikini-clad people in a picture for one society would not work in the Middle East, for example.

Also make sure to not have your images contain text so that you won’t have problems translating the same later. If text must accompany a graphic, aim to separate the words from the graphic and introduce the text as a separate component.

In above these four tips for writing great source content, you’ll be sure to secure accurate, worthy translations for your international audiences.

Share Button
The following two tabs change content below.
Denise Recalde

Denise Recalde

Denise Recalde is a Senior Content Writer at Day Translations, a human translation services company. A seasoned writer and editor with eleven years of experience under her belt, she is a bonafide wordsmith who loves playing with the written word creatively and always takes care to lend a certain hue of snap and color to her drafts. Always one to rise up to challenges, she has traveled to 14 countries and has worked on a smorgasbord of writing projects that spanned several industries, from finance to health to beauty and fashion.
Denise Recalde
301

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

three × four =